Un evento cultural significativo
El Ministerio de Cultura y la Embajada de España en Paraguay han organizado varias presentaciones de la edición bilingüe, en español y guaraní, de ‘Platero y yo’, obra del autor Juan Ramón Jiménez. La Diputación Provincial de Huelva, junto con la Asociación Cultural Iberoamericana, ha donado 2.000 ejemplares con el objetivo de llegar a un amplio público lector. En su primera distribución, esta edición se entregará a bibliotecas, escuelas bilingües y otros centros educativos tanto en Paraguay como en provincias argentinas donde se habla guaraní, buscando ofrecer el libro del Nobel moguereño en diversas lenguas prehispánicas.
Gracia Baquero, diputada de Cultura de la Diputación de Huelva, destacó que “pocos escritores como Juan Ramón Jiménez representan la dualidad iberoamericana, tanto en su vida como en su obra”. Desde su Moguer natal, señala que podía observar el río que desemboca a pocos kilómetros al sur en el océano Atlántico; una vasta extensión que servía como conexión marítima hacia América.
‘Platero y yo’ es descrito por Baquero como “un prodigio de sensibilidad y sencillez”, que profundiza en los aspectos más genuinos del alma humana. No es sorprendente que esta obra sea, después de El Quijote, la más traducida del español y que millones de personas alrededor del mundo se conmuevan con las historias del entrañable burrito mientras aprenden o perfeccionan el idioma.
Durante la presentación pública en la Embajada, Baquero enfatizó que uno de los rasgos distintivos de Huelva es su vocación americana. Este aspecto trasciende las dificultades históricas y se ha arraigado en el imaginario colectivo del pueblo. “Es un privilegio estar aquí”, afirmó Baquero, uniendo la belleza literaria de Platero y yo con la riqueza cultural del guaraní.
El acto celebró la cooperación cultural e incluyó al embajador español en Paraguay, Javier Parrondo, quien expresó que esta presentación “une a ambos países a través de una gran obra literaria” reafirmando así el valor fundamental de la lectura en nuestras lenguas.
Bajo el título ‘Platero ha che’, esta publicación se basa en la edición oficial del centenario lanzada en 2014. La traducción al guaraní fue realizada por Juan Ramón Fariña y Gudelio Báez, mientras que las ilustraciones son obra del artista onubense Alfonso Aramburu.
Rafael López representó a la Asociación Cultural Iberoamericana durante las presentaciones junto a José Leñero y María Concepción Salas.
La famosa obra ya está disponible en más de 50 idiomas gracias a esta nueva versión. Además del guaraní, también ha sido traducida al quechua y próximamente estará disponible en náhuatl y aimara.
‘Platero y yo’ sigue consolidándose como una de las obras más traducidas escritas en español después de El Quijote. Escrito por Juan Ramón Jiménez en 1914, narra las vivencias con Platero, un burro querido por el narrador desde un pequeño pueblo andaluz llamado Moguer. La obra consta de 138 capítulos breves llenos de anécdotas poéticas sobre vida y muerte, simbolizando así una transición importante dentro del modernismo literario español.



